El color juega un papel importante en la transmisión de información visual. Por ejemplo, el color puede ayudar al observador a encontrar un objeto en un entorno desordenado. Aunque el ojo humano puede distinguir millones de colores, los lenguajes humanos tienen solo unos pocos términos de color, como "rojo, "" verde "," azul "y" amarillo ", que los hablantes pueden usar para comunicarse sobre los colores en la vida cotidiana. Estos términos de color cambian con el tiempo a medida que evoluciona el idioma, y el idioma japonés no es una excepción.
Esto se hizo evidente a través del trabajo de una colaboración internacional entre investigadores de la Universidad de Tohoku, sus colegas del Instituto de Tecnología de Tokio y la Universidad Estatal de Ohio.
Los investigadores investigaron el número de categorías de colores como aka, midori, ao, ki, etc. que usan comúnmente los hablantes nativos de japonés. Pidieron a 52 participantes que nombraran 320 muestras de colores de varios tonos y luminosidad más negro, blanco y varios grises usando solo palabras de un solo color sin modificadores no "amarillo verdoso" o "violeta claro".
El análisis estadístico de los resultados reveló 19 categorías japonesas comunes. Había 11 categorías básicas de colores comunes a las culturas industrializadas más modernas rojo, verde, azul, amarillo, púrpura, rosa, marrón, naranja, blanco, gris y negro,más ocho categorías de colores con nombre adicionales: mizu "agua" / azul claro, hada "tono de piel" / melocotón, matcha "té verde ceremonial" / amarillo-verde, oudo "barro" /mostaza, enji / granate, yamabuki "goldflower" / oro y crema. De estos términos adicionales, mizu fue utilizado por el 98% de los informantes, lo que lo convierte en un fuerte candidato para la 12ª categoría de color básica japonesa.
Hace treinta años, un estudio de categorías de color japonesas Uchikawa y Boynton, 1987 no reveló mizu como una categoría de color básica, porque los informantes en ese estudio anterior a menudo usaban mizu "agua" y ao azul indistintamentePor el contrario, Uchikawa y Boynton descubrieron que kusa "hierba" era un término muy popular para amarillo verdoso, mientras que, en el presente estudio, kusa ha sido reemplazado en gran medida por matcha "té verde ceremonial". Estos resultados ilustran quelos términos de color, como muchos otros aspectos del lenguaje, cambian con el tiempo.
En contraste con estos cambios recientes, hay una tradición que no ha cambiado en el último milenio: el uso mixto de verde y azul. El estudio cuidadoso de los poemas japoneses clásicos antes del siglo X mostró que se utilizó ao "azul"para nombrar ambas cosas que eran claramente azules y también cosas que eran claramente verdes; lo mismo era cierto para midori "verde". Incluso hoy en día, los japoneses modernos se refieren al color del semáforo verde, las hojas verdes y las verduras verdes., como ao "azul". Sin embargo, el uso de ao y midori es bastante distinto.
La transición de una categoría única que abarca tanto el azul y el verde "verde" a distintas categorías azul y verde se considera un hito en la evolución típica de los léxicos de color en todo el mundo. Por ejemplo, el término en inglés medio "hœwen"se usó para denotar una categoría grue hasta el siglo XIII, pero el inglés moderno, como el japonés moderno, tiene términos distintos para las categorías separadas de color azul y verde. Estos investigadores demostraron que, además de los términos de color distintos para azul y verde, el japonés moderno tieneRecientemente se agregó un nuevo término de color intermedio "mizu" para muestras azuladas y verdosas más claras.
Este estudio demostró que, aunque el japonés moderno no es un idioma "sucio", dado que el azul y el verde son categorías de color distintas, los japoneses aún conservan las expresiones tradicionales de la clásica tradición poética de hace mil años.
Fuente de la historia :
Materiales proporcionado por Universidad de Tohoku . Nota: El contenido puede ser editado por estilo y longitud.
Referencia del diario :
Cita esta página :