Tres investigadores españoles han descubierto que los bilingües utilizan diferentes redes neuronales para leer los idiomas que se pronuncian, como el euskera, de aquellos en los que no existe esta correspondencia, como el inglés. Los resultados son valiosos paraEnseñar lectura a adultos y niños.
Un grupo de expertos del Centro Vasco de Cognición, Cerebro e Idioma BCBL, en San Sebastián, ha demostrado que se activan diferentes redes en los cerebros de las personas bilingües cuando leen idiomas opacos, aquellos en los que se escriben palabrasde un modo y pronunciado otro, como el inglés, y los idiomas transparentes, los pronunciados tal como están escritos, como el vasco o el español.
La neurociencia ha identificado con éxito dos redes neuronales que se activan durante la lectura. Una es la corriente dorsal, involucrada en la fonología responsable de los sonidos de las letras, y la otra es la corriente ventral, que tiene una función ortográfica-semántica paradescifrar letras y su significado.
Hasta ahora se pensaba que estas redes se activaban de manera diferente en monolingües, dependiendo de la demanda de procesos fonológicos u ortográficos-semánticos. La novedad del estudio, publicado en Cerebral Cortex, es que demuestra la importancia de la ortografía de un idioma opaco o transparente en la activación de estas redes neuronales en bilingües. Estos resultados pueden tener un impacto en la enseñanza y el aprendizaje de la lectura para adultos y niños. Como Myriam Oliver, Manuel Carreiras y Kepa Paz-Alonso, los tres autores del BCBL, explique: "Ningún estudio había demostrado tan específicamente este efecto de una manera tan clara".
Para este propósito, los investigadores analizaron 36 personas perfectamente bilingües, ya sea que hablaban español y euskera, o español e inglés. Eran bilingües puros, que no hablaban ningún tercer idioma o tenían un conocimiento muy básico de ellos, y aprendieron el segundolenguaje posterior al primero, a partir de los 6 años
Utilizando la resonancia magnética, observaron el comportamiento de sus cerebros al leer en un idioma y en el otro. "Al leer en su primer idioma español, sus redes cerebrales se comportan de manera similar. Sin embargo, cuando leen en el segundo inglés o vasco, notamos que las diferentes redes se activan de acuerdo con la ortografía del idioma ", explican los tres científicos.
Mientras que en los bilingües de habla vasca, la corriente dorsal, relacionada con la fonología, se activa más, en los bilingües de habla inglesa, la corriente ventral, responsable del significado, trabaja más duro.
Escaso conocimiento sobre bilingüismo
"Sabemos muy poco acerca de los procesos cerebrales involucrados en la lectura de los bilingües", dicen los autores, quienes sostienen que los resultados se reducen a la calidad de ambos idiomas ". Estudiar este campo más en profundidad es importante porque tiene un carácter general,implicaciones básicas para los procesos de aprendizaje "
el euskera, un idioma que se lee tal como está escrito, permite a los lectores establecer una conexión clara entre grafema y fonema. El inglés, por otro lado, requiere un proceso más complejo en el que el lector debe tener en cuenta ciertas reglas depronunciación.
En un mundo cada vez más bilingüe, los investigadores enfatizan la importancia de analizar los mejores medios para aprender un idioma dependiendo de si es opaco o transparente. "Sabiendo esto, los currículos escolares pueden diseñarse y, según el idioma, enfatizaralgunos aspectos u otros para ayudar a los niños a aprender a leer ", concluyen.
Fuente de la historia :
Materiales proporcionado por Plataforma SINC . Nota: El contenido puede ser editado por estilo y longitud.
Referencia del diario :
Cita esta página :