Has oído hablar de "in vitro" el estudio de las cosas en tubos de ensayo e "in vivo" el estudio de las cosas en un sistema vivo. Ahora conoce "in fimo", un nuevo término científico acuñado por investigadoresen la Facultad de Medicina de la UNC y la Universidad de Notre Dame en el sentido de "excremento examinado experimentalmente". Su propuesta fue publicada en la revista Gastroenterología .
¿Por qué, podría preguntar, necesitamos un término científicamente preciso basado en latín para el estudio de la caca? La respuesta es bastante simple: porque muchas palabras científicas se basan en latín y no ha habido una para el estudio experimentalde excrementos, a pesar de que el estudio científico de los desechos humanos está ahora a la vanguardia de la investigación biomédica. Nuestras heces pueden decirnos mucho sobre lo que sucede dentro de nuestro sistema gastrointestinal porque en los excrementos encontramos una muestra diversa de las bacterias que pueblan nuestros intestinos.Y todos estos microbios, científicamente conocidos como microbiota, pueden ser bastante importantes para la salud humana.
Por ejemplo, cuando nuestra composición bacteriana está desequilibrada, los resultados pueden variar desde levemente desagradables hasta tremendamente graves. Existe una fuerte evidencia de que las bacterias intestinales juegan un papel importante en el aumento de peso, trastornos alimentarios, cánceres, enfermedades intestinales e inclusoautismo. El estudio de estas bacterias se ha vuelto extremadamente importante. Sin embargo, al discutir este trabajo en artículos científicos, los investigadores no han sido tan precisos en su terminología como se sabe que son los científicos.
Cuando Aadra Bhatt, PhD, profesora asistente de medicina en la UNC-Chapel Hill, se dio cuenta de la necesidad de un término adecuado, se propuso encontrar uno. Pero como puede suceder mientras profundiza en el latín, la búsqueda de un nombre adecuado para elEl estudio experimental de la caca se ensució con impurezas. Bhatt contó con la ayuda de Luca Grillo, PhD, un profesor de clásicos en Notre Dame, antes de UNC-Chapel Hill, para ayudar a investigar las raíces latinas de la palabra "estiércol".Los molestos romanos tenían no menos de cuatro términos latinos para "estiércol": laetamen, merda, stercus y fimus.
Bhatt y Grillo remontaron laetamen a la raíz latina laetus, que significa "fértil, rico, feliz".
"A pesar de todas sus asociaciones alegres con la alegría", dijo Grillo. "Tuvimos que resistir la tentación de usar 'en Laetamine' como nuestro término de elección porque parece haber estado más relacionado con el estiércol de animales de granja".
Merda tampoco olía bien. Se ha mantenido sin cambios en las lenguas romances como una referencia a la caca merde en francés, mierda en español y merda en italiano, posiblemente derivada de una palabra raíz smerd / smord, de la cual provienelos derivados del inglés antiguo "stinkan" y las palabras inglesas actuales de "stink" y "stench".
Con dos términos tirados por el desagüe, Bhatt investigó stercus y fimus. Ambos son más antiguos que laetamen y nunca se usaron para referirse al hedor. Bhatt y Grillo descubrieron que la palabra stercus se usaba ampliamente en la antigüedad, incluso como un término de abuso. También parece compartir la palabra raíz de la que se originó la "escatología". Y la escatología se refiere a la "literatura obscena".
Originalmente, los romanos usaban el término fimus menos que stercus, y fimus parecía referirse estrictamente al uso de estiércol en la agricultura. Pero los escritores romanos clave Virgilio, Livio y Tácito usaron fimus y nunca stercus.
"Fimus, entonces, con su precisión técnica y su tono literario nos hizo optar por" in fimo "como nuestro término científico de elección para el examen experimental de excrementos", dijo Bhatt.
Los palos en el barro de la modernidad podrían preguntar, "¿por qué no usar 'fecal' o 'in feco'?"
Porque ambos están equivocados. Grillo dijo, "Faex nunca quiso decir" excremento "en latín, y su derivado, 'heces', no entró en el uso del inglés hasta el siglo XVII, cuando se refirió por primera vez a la escoria en la parte inferior de unbarriles de vino u otros recipientes de almacenamiento. "
Y así, Bhatt y sus colegas, incluido el coautor de la UNC Matthew Redinbo, PhD, han estado utilizando "fimus" e "in fimo" en conferencias académicas internacionales para obtener críticas favorables. Son muy conscientes de la naturaleza caprichosa de estePor lo tanto, al igual que algunos científicos se divierten nombrando organismos modelo, como "Dumpy" para un modelo mutante del gusano clásico C. elegans - Bhatt y sus colegas han ideado un término divertido para las enzimas activas que extraen de sus muestras in fimo: poopernatant.
Bhatt es profesora asistente en la división de gastroenterología y hepatología de la Facultad de Medicina de la UNC. Utiliza herramientas de investigación de vanguardia para investigar las interacciones recíprocas entre la microbiota intestinal, los compuestos farmacéuticos y los intestinos. Grillo es profesora asociada de clásicosen Notre Dame. Redinbo es Profesor Distinguido William R. Kenan de Química, Bioquímica, Microbiología y Genómica en la Universidad de Carolina del Norte en Chapel Hill.
Fuente de la historia :
Materiales proporcionado por Atención médica de la Universidad de Carolina del Norte . Nota: el contenido se puede editar por estilo y longitud.
Referencia de la revista :
cite esta página :