Los documentos legales, como contratos o escrituras, son notoriamente difíciles de entender para quienes no son abogados. Un nuevo estudio de científicos cognitivos del MIT ha determinado por qué estos documentos suelen ser tan impenetrables.
Después de analizar miles de contratos legales y compararlos con otros tipos de textos, los investigadores descubrieron que los abogados suelen insertar definiciones largas en medio de las oraciones. Los lingüistas han demostrado previamente que este tipo de estructura, conocida como "centro-incrustación", hace que el texto sea mucho más difícil de entender.
Si bien la incrustación central tuvo el efecto más significativo en la dificultad de comprensión, el estudio del MIT encontró que el uso de jerga innecesaria también contribuye.
"No es un secreto que el lenguaje legal es muy difícil de entender. Es casi incomprensible la mayor parte del tiempo", dice Edward Gibson, profesor de ciencias cognitivas y del cerebro del MIT y autor principal del nuevo artículo. "En esteestudio, estamos documentando en detalle cuál es el problema".
Los investigadores esperan que sus hallazgos conduzcan a una mayor conciencia sobre este tema y estimulen los esfuerzos para hacer que los documentos legales sean más accesibles para el público en general.
"Hacer que el lenguaje legal sea más sencillo ayudaría a las personas a comprender mejor sus derechos y obligaciones y, por lo tanto, sería menos susceptible de ser castigada innecesariamente o de no poder beneficiarse de los derechos que les corresponden", dice Eric Martínez, recién graduado de la facultad de derecho y licenciadoabogado que ahora es estudiante de posgrado en ciencias del cerebro y cognitivas en el MIT.
Martínez es el autor principal del estudio, que aparece en la revistaCognición. Frank Mollica, ex investigador visitante en el MIT que ahora es profesor de ciencias cognitivas computacionales en la Universidad de Edimburgo, también es autor del artículo.
Traducción de jerga legal
Mientras estudiaba en la Facultad de Derecho de Harvard, Martínez se interesó en cómo los abogados y los jueces usan el lenguaje para comunicarse. Se inscribió en una clase de lingüística del MIT impartida por Gibson, y después de terminar su licenciatura en derecho, se unió al laboratorio de Gibson comoestudiante de posgrado.
En su nuevo estudio, Martinez, Mollica y Gibson se propusieron descubrir por qué los documentos legales, como los acuerdos de términos de servicio, los documentos hipotecarios y otros tipos de contratos, son tan difíciles de entender. Primero, compararon undesde una amplia selección de contratos legales con un total de alrededor de 3,5 millones de palabras hasta otros tipos de escritura, incluidos guiones de películas, artículos periodísticos y trabajos académicos.
Usando una herramienta de análisis de texto que puede identificar patrones en grandes volúmenes de texto, los investigadores identificaron varias características que ocurren mucho más comúnmente en documentos legales que en otros tipos de escritura. Como ejemplo, encontraron que los documentos legales incluyen muchos casos demayúsculas no estándar, como el uso de mayúsculas. Esto es legalmente requerido en algunos tipos de documentos legales para hacer que ciertas disposiciones sean más notorias. La escritura legal también presenta un uso mucho mayor de la voz pasiva, encontraron los investigadores.
Cuando los investigadores pidieron a personas que no eran abogados que leyeran documentos legales o documentos en los que se alteraron ciertas características del texto sin cambiar el significado, descubrieron que la voz pasiva y las mayúsculas no estándar no hacían que los documentos fueran más difíciles de entender.
Descubrieron que el mayor culpable era la incrustación central. En este tipo de construcción, un escritor introduce el sujeto de una oración, luego inserta una definición del sujeto y luego continúa con la oración. En su artículo, ellos investigadores incluyeron esta oración, con una definición larga entre paréntesis, como ejemplo :
"En caso de que cualquier pago o beneficio por parte de la Empresa todos esos pagos y beneficios, incluidos los pagos y beneficios en virtud de la Sección 3a del presente, que en lo sucesivo se denominarán 'Pagos totales', estuvieran sujetos aimpuesto especial, entonces se reducirán las indemnizaciones por despido en efectivo."
El documento ofrece esto como una alternativa más comprensible, con la definición separada :
"En el caso de que cualquier pago o beneficio de la Compañía estuviera sujeto a impuestos especiales, entonces los pagos de indemnización en efectivo se reducirán. Todos los pagos y beneficios de la Compañía se denominarán en adelante 'Pagos totales'. Estoincluye los pagos y beneficios bajo la Sección 3a del presente."
Los investigadores descubrieron que cuando evaluaron la capacidad de las personas para comprender y recordar el significado de un texto legal, su desempeño mejoró más cuando las estructuras incrustadas en el centro se reemplazaron con oraciones más sencillas, con términos definidos por separado.
"El uso de cláusulas incrustadas en el centro es una práctica estándar de escritura en documentos legales, y hace que el texto sea muy difícil de entender. Es una memoria intensiva para cualquier persona, incluidos los abogados", dice Gibson. "Esto es algo que podría cambiar y no afectar elsignificado de ninguna manera, sino mejorar la transmisión del significado".
Otra característica que contribuyó a la incomprensión de los documentos legales fue el uso de palabras poco comunes como "arrendatario" y "arrendador".capacidad de comprender y recordar el significado de lo que habían leído.
"Encontramos más palabras que podrían haberse simplificado en el texto legal que en cualquier otro género que examinamos, incluido el texto académico", dice Martínez.
Una súplica por un lenguaje más sencillo
Un argumento que los teóricos del derecho han presentado sobre por qué los documentos legales se escriben de la forma en que se escriben es que el lenguaje debe ser complejo para transmitir sin ambigüedades el significado de conceptos complicados relacionados. Sin embargo, los investigadores del MIT creen que eso no es cierto., porque descubrieron que muchos de los términos de la jerga utilizados en los documentos legales pueden reemplazarse con palabras más comunes sin cambiar el significado, y las cláusulas incrustadas en el centro también pueden reemplazarse por cláusulas no incrustadas para dar lugar al mismo significado.
Otra posibilidad que plantean los investigadores del MIT es que los abogados no quieran cambiar la forma en que escriben, ya sea porque es a lo que están acostumbrados o porque quieren que sus documentos se vean "profesionales" y que sus colegas los tomen más en serio.y clientes.
Los esfuerzos por redactar documentos legales en un lenguaje más sencillo datan por lo menos de la década de 1970, cuando el presidente Richard Nixon declaró que las reglamentaciones federales debían redactarse en "términos sencillos". Sin embargo, otro estudio de Martínez, Mollica y Gibson, aún no publicado,sugiere que el lenguaje legal ha cambiado muy poco desde entonces. Los investigadores esperan que su Cognición estudio, que señala aspectos específicos del lenguaje legal que lo hacen más difícil de entender, ayudará a inspirar a aquellos que escriben documentos legales a hacer un mayor esfuerzo para mejorar la claridad de sus documentos.
"Esta es la primera vez que alguien ha podido decir, esto es lo que hace que el lenguaje legal sea difícil de entender. Antes, solo especulaban, y tal vez por eso no ha cambiado", dice Gibson. "Si la gente sabe lo que hacees difícil de entender, entonces tal vez puedan trabajar para arreglarlo".
Hacer que los documentos legales sean más fáciles de entender podría ayudar a cualquier persona que necesite leer dichos documentos, pero tendría mayores beneficios para las personas que no pueden contratar abogados para que los ayuden, dicen los investigadores.
"Esto es algo que es especialmente importante para aquellos que no pueden pagar la asesoría legal para ayudarlos a entender la ley", dice Martínez. "Si no puede pagar la contratación de un abogado, entonces poder leer los documentospor su cuenta lo equipará mejor para comprender sus derechos".
Este trabajo fue financiado parcialmente con fondos de investigación del Departamento de Ciencias Cognitivas y del Cerebro del MIT.
Fuente de la historia:
Materiales proporcionado por Instituto de Tecnología de Massachusetts. Original escrito por Anne Trafton. Nota: el contenido se puede editar por estilo y longitud.
referencia de diario:
Citar esta página:
Explora el últimas investigaciones científicas sobre el sueño y los sueños en este curso gratuito en línea de Nuevo científico-Regístrese ahora >>>
Visita Nuevo científico para más historias de ciencia global >>>