Un nuevo estudio sobre cómo se cantan los idiomas de los tonos tiene implicaciones para la forma en que los humanos manipulan y adaptan los sonidos de su lenguaje a la expresión artística. El estudio, "Asociación tono-melodía en canciones populares Tommo So Dogon", de Laura McPhersonDartmouth College y Kevin Ryan Harvard University, se publicarán en la edición de marzo de 2018 de la revista académica idioma .
El artículo explora un aspecto singular de los idiomas de tono, que se definen como aquellos que usan el tono o tono para distinguir el significado de una palabra. Si bien esto puede parecer inusual para los hablantes de la mayoría de los idiomas europeos, el tono es en realidad una característica deal menos la mitad de los aproximadamente 7000 idiomas del mundo.
Si el tono marca una gran diferencia en el significado, ¿cómo puede alguien cantar en un idioma de tono? Este artículo analiza un conjunto de canciones folclóricas para mujeres en Tommo So, un idioma que se habla en Malí en África occidental. La gran mayoría de africanoslos idiomas son tonales, incluidos los idiomas como Xhosa e Igbo que aparecieron recientemente en la exitosa película Black Panther, y Tommo So no es una excepción. En este artículo, los autores preguntan si las canciones siguen las melodías naturales del discurso o si la expresión artística ganafuera, posiblemente a expensas de la comprensibilidad.
En Tommo So, las combinaciones de tono alto y bajo en diferentes sílabas pueden cambiar el significado de una palabra completa la diferencia entre 'vaca' y 'madre' o partes gramaticales más sutiles del significado la diferencia entre 'correr' y'corriendo'. Los autores observaron 2232 secuencias de dos sílabas para ver si las melodías musicales se movían en la misma dirección que los tonos lingüísticos de las palabras, en la dirección opuesta, o algo intermedio. En general, descubrieron que Tommo Sola música generalmente evita que los cantantes canten palabras en tonos que contradicen directamente cómo se hablan en contextos no musicales, especialmente si cambiar el tono cambiaría todo el significado de la palabra.
Se han llevado a cabo estudios de este tipo en una gran cantidad de idiomas de tonos de todo el mundo, desde el zulú hasta el navajo y el hmong. Los idiomas difieren en la forma estricta en que su música sigue su tono. Pero la contribución novedosa de este artículo está cavandoMás profundamente en qué factores afectan la asignación de una melodía a las palabras. Si bien los hablantes de otros idiomas pueden pensar que sería confuso para un hablante de un idioma de tonos entender una palabra cantada con el tono incorrecto, estos mismos oyentes generalmente no tienen ningún problematodos entienden las letras de las canciones donde el énfasis o el estrés parecen caer en el ritmo "equivocado". Los mismos principios que los autores encontraron en Tommo So asociación tono-melodía el efecto de los límites de las palabras, su lugar en la línea, si las palabras sonimprovisado o de memoria son los principios que rigen la organización de la métrica poética en idiomas como el inglés o el latín, donde el estrés toma el lugar del tono. En resumen, parece que hay universales en la forma en que los humanos manipulany adaptar los sonidos de su lenguaje a la expresión artística.
Fuente de la historia :
Materiales proporcionado por Sociedad Lingüística de América . Nota: El contenido puede ser editado por estilo y longitud.
Referencia del diario :
Cita esta página :