¿Qué hace que algunas palabras sean más fáciles de aprender que otras? Los investigadores del Instituto Max Planck de Psicolingüística y la Universidad de Radboud enseñaron palabras japonesas a estudiantes holandeses y descubrieron que los ideófonos, palabras que suenan como lo que significan, son más fáciles de aprender que las normalespalabras. Esto sugiere que algunas de nuestras asociaciones entre sonido y significado pueden ser universales.
A menudo, el sonido de una palabra no dice mucho acerca de su significado: ninguno de los sonidos individuales en el perro significa algo sobre tener cuatro patas o disfrutar de ser rascado detrás de las orejas. Es por eso que un perro domesticado puede ser referido comoperro en inglés, holandés en holandés e inu en japonés, y por qué se necesita mucho trabajo para aprender cualquier idioma. Pero no todas las palabras son así. Muchos idiomas tienen palabras que usan los sonidos del idioma de una manera vívida para mostrar quéla palabra significa: ideófonos como kibikibi 'enérgico' o bukubuku 'gordo'.
Los ideófonos son más fáciles que los adjetivos Los científicos del lenguaje Gwilym Lockwood, Mark Dingemanse y Peter Hagoort pidieron a los estudiantes holandeses sin conocimiento del japonés que escogieran el significado de los ideófonos japoneses entre dos alternativas. Pudieron hacerlo con mucha más precisión que el azar. Para kibikibi, eligieron el significado 'enérgico' con mucha más frecuencia que 'cansado'. Esto sugiere que usamos sonidos similares si queremos representar información sensorial en diferentes idiomas y culturas.
Segundo, pidieron a otro grupo de estudiantes que aprendieran palabras japonesas. Aprendieron la mitad de los ideófonos japoneses con las traducciones reales por ejemplo, bukubuku con 'gordo', y la otra mitad con sus traducciones opuestas por ejemplo, kibikibi con 'cansado'". Estos estudiantes recordaron los ideófonos que aprendieron con las traducciones reales mucho mejor que los demás. Para asegurarse de que este efecto se debiera a la naturaleza especial de los ideófonos, repitieron el experimento con un tercer grupo de estudiantes que usabanadjetivos ideofónicos como taisetsu 'importante' y abunai 'peligroso'. Ahora no había diferencia en qué tan bien los estudiantes aprendieron las palabras, independientemente de si las aprendieron con su significado real o con el significado opuesto.
Más allá de la onomatopeya Lockwood, autor principal del estudio: "Un aspecto importante de nuestro estudio es que usamos palabras reales en lugar de palabras inventadas como bouba y kiki. Al comparar ideófonos y adjetivos japoneses reales, hemos demostrado quehay algo especial sobre los ideófonos que los hace más fáciles de aprender ". Los ideófonos son un poco como la onomatopeya palabras que fonéticamente se asemejan a la fuente del sonido que describen, excepto que se usan mucho más ampliamente que en los idiomas europeos. Muchas personas puedenPiense en la onomatopeya como solo haciendo sonidos de animales para los niños, como en ¿Qué dice el zorro? Lockwood explica: "Los ideófonos hacen más que eso: están acostumbrados a hablar sobre cosas complejas como la sensación de estar deprimido por algo trivial kuyokuyo,o la forma inestable en que camina un niño pequeño yochiyochi "
Los experimentos sugieren que usamos sonidos similares en todos los idiomas y culturas para representar información sensorial, y que estas asociaciones entre el sonido y el significado en realidad ayudan con el aprendizaje de palabras. La investigación de Lockwood y sus colegas contribuye a la creciente evidencia de que los idiomas son menos arbitrarios de lo que ha sidoha sido asumido por mucho tiempo
Fuente de la historia :
Materiales proporcionado por Universidad de Radboud . Nota: El contenido puede ser editado por estilo y longitud.
Referencia del diario :
Cita esta página :